תרגום לעברית של שיריו של ו.ויסוצקי בנושא שחמט

קפה שחמט, כמעט כמו קפה ארומה, נועד לשיחות עמוקות על עולם השחמט שלא בנושאים המפורטים מטה

המנהלים: dylam1, SD2006, Uri Blass, יהודה, SIMOND15

הודעהעל ידי Dani23 » 02/11/2005 13:42

יופי. אתה תעבוד ע"פ ספר מתמטיקה שילד כמוני תרגם או שאיזה מתמטיקאי מפורסם תרגם?
"A chess game is divided into three stages: the first, when you hope you have the advantage, the second when you believe you have an advantage, and the third... when you realize you are going to lose"
Dani23
Nd6+
 
הודעות: 6038
הצטרף: 03/12/2004 21:48
מיקום: בין ח3 וג7 :)

הודעהעל ידי Jenya835 » 02/11/2005 20:03

נו שנינו יודעים את התשובה....
עזוב אותך לא דיברתי על זה, וספרי מתמטיקה לא מתרגמים, זה תמיד באותה שפה, השפה המתמטית...
תמונה
Jenya835
זומבי
 
הודעות: 6078
הצטרף: 06/12/2004 23:24
מיקום: קריות

הודעהעל ידי Super Pat Sir » 02/06/2006 18:02

Super Pat Sir
זומבי
 
הודעות: 10984
הצטרף: 18/01/2005 14:26
מיקום: מזרח חדרה ( על יד שרידי הפרדסים האחרונים )

הודעהעל ידי Super Pat Sir » 02/06/2006 22:45

נערך לאחרונה על ידי Super Pat Sir בתאריך 01/06/2012 19:42, נערך 3 פעמים בסך הכל.
Super Pat Sir
זומבי
 
הודעות: 10984
הצטרף: 18/01/2005 14:26
מיקום: מזרח חדרה ( על יד שרידי הפרדסים האחרונים )

הודעהעל ידי Super Pat Sir » 05/06/2006 18:32

אני מקיים סוף סוף את הבטחתי מהעבר הרחוק לכתוב כאן את ניסיון
התרגום של החלק השני של שירו ההיתולי ו.ויסוצקי :
"כבוד כתר השחמט .המשחק " .

למעלה הבאתי את הקישורים של תרגומי 2 השירים לאנגלית וצרפתית.

כמו כן בהודעותי הקודמות הבאתי קישור של ספורו של ויסוצקי על שחמט
שנכתב על ידו בנערותו בסוף שנות החמישים של המאה הקודמת .

ויסוצקי העיד על עצמו במקום אחר שבבית ספר קצת התעניין בשחמט .


אני מקווה להביא כאן בקרוב את תרגומו.


"כבוד כתר השחמט . המשחק"

אך נחתנו -תכף (ללא שהות) התיישבנו
כל "דמקות" מראש סודרו
הצלמים עלינו עטו
ומסנוורים , ברצונם להוציאני מדעתי

אך אותי גם בבית -מי ישכיב (מתר. באהבקות)
לא לכתבים מרגלי להפיל!
לי חוסר הכשרתי יהיה לעזר :
השיפר הזה בחיים לא יוכל לנחש
איך אשחק


לפתוח יצא לו , לחרחרן , -
אומרים , בלבן, הוא "מומחה" !-
נסע מה2 לה4 ...
משהו מוכר לי ... חה-חה!

תורי -מה לעשות !? צריך {שולם} (מתר' במקור סייבה)
כמו בטייגה, לנחש ...
זכורני -שהמלכה חשובה מכולם :
נוסעת קדימה -אחורה ולימין שמאל
נו והפרשים דומני -רק כמו האות "ר"


אה, תודה לחברי מהמפעל -
לימדני איך נוסעים ,איך נכנעים ...
והסתבר פתאום -שמהפחד
שיחקתי פתיחה קלאסית !


כל הזמן נזהרתי , שלא יהיה פספוס
בעצב נזכרתי בטבח ,
איך , הייתי מיסב את הרגלים לספלונים (מתר' של אלקוהול)
מיד על הלוח היה מתבהר המצב .

רואה , מתכוון הוא למזלג
רוצה לאכול -אף אני הייתי בתיאבון אוכל מלכה ...
למתאבן כזה רק תנו לי בקבוק !
אך בזמן הדו קרב אין לשתות אלקוהול

אני רעב , שפטו בעצמכם
כאן מגישים רק פשטידה וקפה-,
המשבצות -כמו עגולים לפני עיני
מלכים מחליף אני עם אסים
ומבלבל פתיחות עם פינטות


לפי אמונה טפלה -אני מעז
שבפעם ראשונה חייב ללכת (להצליח) לי.
אענה אותו בשחים -
רק שאצליח "דמקה" להכתיר !

לא מהמהם , לא מתפנק , כולי -כמו צמר גפן (סמרטות).
צריך משהו להכות -הגיע כבר הזמן!
אך עם מה להכות ? עם הצריח -מפחיד מדי;
עם הימנית ללסת -מוקדם מדי ,
לא נעים -משחק ראשון


את הגנתי מחריב הוא
את ההודית בין רגע (בהרף עין)
וזה מזכיר לי במעומעם (במעורפל)
את המשבר ההודו-פקיסטני (הערת מתרגם : כשנה לפני הדוקרב וכתיבת
שיר זה פרצה מלחמה בין הודו לפקיסטן שבעקבותיה התנתקה מזרח פקיסטן מפקיסטן ונוסדה מדינת בנגלדש)


רק לחינם הוא בנו מהתל ,
באמתחתי אמצעי או שנים :
עם , יגמור אותי במט
אני אותו באיפון,
או עם פרש בראש .

טיפה הוספתי מהירות (העליתי הילוך)
לא הכל כל כך קודר
בעולם השחמט הרגלי אם מתאמן הוא -
יוכל להפוך למלכה !

שיפר החל לעשות טריקים ,
קם , רץ ובחזרה ;
מדוע טורות להחליף ,-
נו , בטח ממני הוא חושש
אני בשכיבה מרים מאה חמישים (ק"ג משקולות)


את כליו אמדתי במבטי
וכשהוא הכריז לי שח -
חשפתי במקרה לפניו את שרירי
אף ליתר בטחון הורדתי את מקטורני


ומיד באולם הושלך הס ,
הוא ראה שאני קם ממקומי ...
רואים שתשומת ליבו הוסבה מה"דמקות"
והפישר המהולל
מיד הסכים לתיקו



בקשר לנסיוני לתרגם את השיר איני מנסה לשמור על חריזה ועל משקל
של המקור , אלא להביא תרגום קרוב למילולי ולנסות להעביר את רוח השיר .
Super Pat Sir
זומבי
 
הודעות: 10984
הצטרף: 18/01/2005 14:26
מיקום: מזרח חדרה ( על יד שרידי הפרדסים האחרונים )

תוכנית רטרו בטלויזיה רוסית (1972)(אתמול בערב)

הודעהעל ידי Super Pat Sir » 07/11/2010 09:11

אתמול שודרה בטלויזיה הרוסית תוכנית רטרו -בידורית על שנת 1972 בברה"מ.

במסגרת התוכנית קרפוב הדגים את סיום המשחק הראשון בין ספסקי ופישר (ודרך אגב סיפר מדוע לא צורף לצוותו של ספסקי לדו-קרב -ע"פ גירסתו) וגם סיפר איך אמור היה להיות שחקן אימונים של ספסקי , אך כבר אחרי המשחק הראשון בינהם , ספסקי החליט שאין בכך צורך .

כמו כן קרפוב הוסיף בכמה מילים את הקשר עם פישר בשנים עד זכייתו באליפות .


במסגרת התוכנית בוצע גם השיר השני בנושא של ויסצקי , בביצוע עכשווי (ולטעמי , בצוע גרוע ביותר).

קישור לחלק מהתוכנית

http://www.1tv.ru/sprojects_edition/si=5815&fi=5948

בלי קשר לתוכנית :

גרסאות שונות של השיר המקורי
http://www.google.co.il/search?sourceid ... b%22%29%3b
Super Pat Sir
זומבי
 
הודעות: 10984
הצטרף: 18/01/2005 14:26
מיקום: מזרח חדרה ( על יד שרידי הפרדסים האחרונים )

סרט חדש על חייו של ויסוצקי

הודעהעל ידי Super Pat Sir » 05/12/2011 17:25

בימים האחרונים ברוסיה יצא לבתי קולנוע סרט חדש על חייו של ולדימיר ויסוצקי ( גם תפקידו של ויסוצקי מגולם כמובן על ידי שחקן עכשוי)

הסרט ע"פ תסריטו של בנו ניקיטה.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1% ... 0%BE%D0%B9


http://www.youtube.com/watch?v=8yjr5cV-xN4

קטעים מתוך הסרט ופרסומים לקראת הופעתו


http://www.google.co.il/search?sourceid ... 0%b9%c2%bb
נערך לאחרונה על ידי Super Pat Sir בתאריך 05/12/2011 22:38, נערך פעם אחת בסך הכל.
Super Pat Sir
זומבי
 
הודעות: 10984
הצטרף: 18/01/2005 14:26
מיקום: מזרח חדרה ( על יד שרידי הפרדסים האחרונים )

Re: תרגום לעברית של שיריו של ו.ויסוצקי בנושא שחמט

הודעהעל ידי פז » 05/12/2011 21:15

משה,

ויסוצקי זה ההוא מהשיר "טמבל" של ארקדי דוכין?
שהפז הוציא גרסה חדשה לשיר שנאסר לפרסום בפורום השחמט של ישראל.
ואם עודד ירשה אפרסם אותו כאן שוב.
פז
זומבי
 
הודעות: 5056
הצטרף: 04/01/2005 21:32

Re: תרגום לעברית של שיריו של ו.ויסוצקי בנושא שחמט

הודעהעל ידי פז » 01/06/2012 17:55

קליפ לשירו של ויסוצקי
פז
זומבי
 
הודעות: 5056
הצטרף: 04/01/2005 21:32


Re: תרגום לעברית של שיריו של ו.ויסוצקי בנושא שחמט

הודעהעל ידי Super Pat Sir » 26/01/2013 21:30

בוריס ספסקי הופיע היום בערוץ הראשון של הטלוויזיה הרוסית בתכנית פופולרית מאוד של מלחוב (מנחה טלויזיה , לא השחמטאי ) ונשאל בין השער על השיר המדובר של ויסוצקי וספסקי גם דיבר על יחסו לויסוצקי בזמנו ( הם לא הכירו אישית ).


https://twitter.com/intent/tweet?in_rep ... 5312556032

אפשר יהיה לצפות אצלנו בתכנית בשעה 22.20 (יס 181 הוט נדמה לי 101)

ספסקי הופיע בתכנית כשעה מתחילת התכנית יותר לקראת סיומה


http://eurouser.tv/archives/146569


http://www.chess-news.ru/taxonomy/term/1697
Super Pat Sir
זומבי
 
הודעות: 10984
הצטרף: 18/01/2005 14:26
מיקום: מזרח חדרה ( על יד שרידי הפרדסים האחרונים )

Re: תרגום לעברית של שיריו של ו.ויסוצקי בנושא שחמט

הודעהעל ידי מקס » 29/04/2013 15:22

תרגום שלי לשיר המדובר:

כבוד הכתר 2012
(מוקדש לבוריס גלפנד)

השתוללתי: - מה אתם עושים פה?
מזניחים כבוד של השחמט!
ואז ענו לי באיגוד אולימפי:
- לך, תגן עליו, קיבינימט!

רק תדע כי וישי הוא רב-כוח, -
אף ישן עם לוח בלילות,
משחק נקי, מבלי לסרוח...
- אל תבלבלו לי את המוח, -
יש לי כמה טריקים בשבילו.

הו, הגוף שלי קשיח,
שריר הדלתא החזק!
תותחים על הצריח
מוכנים להפגזה!

חברי הטוב, שחקן "מכבי"
בא אליי לתת כמה עצות:
- הגנה שלך נראית סבבה,
תשתמש יותר במתפרצות!

אין לי מעכשיו שום רגע נחת:
משקולות מרים, עושה שחייה.
קורס של קרב מגע הולך לקחת,
ואחרי כזאת קריעת התחת
אמוטט אותו בלי בעיה!

כמה כוח בידיים!
יופי של שרירי הגב!
אפרק אותו לשניים,
יחד עם כל פרשיו!

לא כולם תחילה איתי הסכימו:
קיללו ושמו עין הרע -
זה רק מדרבן אותי קדימה,
מת כבר לפרק לו ת'צורה!

לי אמרו: - אתה גמור, כפרה!
וישי מסוגל ברגל שמאל
לשחק אפילו מול קספרוב.
בעצמו גאון וגם אכזר הוא...
- לא נורא, אחזיר לו בגדול!

אתגבר עליו בטוח,
אין סיבה אחת לחשוש:
יעזרו לי קור הרוח
ובעיטה טובה בראש.

- שמור על המרחק ועל הקצב, -
מתאגרף לימד אותי מכות. –
מתגובות שלו אל תילחץ נא,
ובסוף תכניס לו אפרקוט!

כתר השחמט מחזיק ההודי,
אבל מצפה לו מהפך:
התאמנתי יחד עם טל ברודי –
פוקר, שש-בש ופתירת קרוסוורדים, -
וטל אמר: - נחזור על המפה!

איזה יופי של הביצפס,
מה זה התחזקו ביצים!
דהרו, סוסיי, תאיצו,
רוצו, רוצו, הרצים!

וטבח ראשי בחדר-אוכל
אף חיבק אותי לפני טיסה:
- אל תדאג, יא זללן כמוך,
בשנייה תוכל את כל סוסיו!

אז תשב, תנוח כאן לזמן-מה,
ותשים דגש על התזונה.
קח לשניים פיתות ושווארמה,
וישוואנאנד אולי אלוף עולם הוא,
אך בטח גם רעב כמו בן-זונה!

לא לשווא אני מזיע,
את הכתר אאסוף!
כל חייל, אם הוא משקיע,
למלכה הופך בסוף!
מקס
משתמש מתחיל
 
הודעות: 2
הצטרף: 20/12/2012 16:44

Re: תרגום לעברית של שיריו של ו.ויסוצקי בנושא שחמט

הודעהעל ידי Oded Ross » 04/05/2013 01:45

לא מכיר את המקור ברוסית וראיתי רק את התרגום של משה רויטמן לשיר המקורי, אבל זה אחד משירי השחמט היותר טובים בפורום, וכידוע לוותיקי הקוראים יש די הרבה :wink: :)
viewtopic.php?f=2&t=1276 (לא כולם על שחמט)
http://chess.org.il/SITE_MENU_FILES/for ... IC_ID=3152

עוד אחד או שניים כאלה ותוכל להחליף את פזלנד שפרש בתפקיד משורר הפורום, אפילו שרק ביצעת תרגום מחודש לעברית :D
The rest of the game is no fairy tale, but will be appreciated by those who call chess a war game. Unlike the high level combative artistry of top players, this game captures the true nature of war: sloppy, senseless tragedy, chaos and stupidity.
Oded Ross
מנהל
 
הודעות: 8799
הצטרף: 30/11/2004 23:07
מיקום: קרית-אונו

Re: תרגום לעברית של שיריו של ו.ויסוצקי בנושא שחמט

הודעהעל ידי מקס » 15/08/2014 23:34

עכשיו יש גם קליפ לשיר הזה:
https://www.youtube.com/watch?v=erMUoDGMb3Q
מקס
משתמש מתחיל
 
הודעות: 2
הצטרף: 20/12/2012 16:44

Re: תרגום לעברית של שיריו של ו.ויסוצקי בנושא שחמט

הודעהעל ידי Super Pat Sir » 25/01/2018 18:04

היום לפני 80 שנים נולד ולדימיר ויסוצקי
Super Pat Sir
זומבי
 
הודעות: 10984
הצטרף: 18/01/2005 14:26
מיקום: מזרח חדרה ( על יד שרידי הפרדסים האחרונים )

הקודםהבא

חזור אל קפה

מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו 3 אורחים